2013年4月20日星期六

With


Earlier the fifth Lu Xun Literary Translation Award vacancies, someone asked my opinion on the "microblogging", I replied: "Rating Translation Award, Chinese, foreign language - more than one - I am doubt which 'the jury' to be able to got it. "Later, I went to Shenzhen to participate in the selection" Top Ten books, temporarily add a referral "to pay tribute to the translator project, I also made this probably powerless. Translations so far still account for a large proportion of Chinese readers reading, for example, that Shenzhen "Top Ten books translated as one-third of the total each year, As for me personally, but also much more. But I can do nothing more than to buy to read people translated and published the book, I feel good studying it, feel bad even, that's all.
    Of course, having said that, to feel good or bad is a kind of evaluation. Translation three-pronged letter Dayak ", if not word for word the control of the original to see the translation of our regular readers to say anything bad, and is not related to" trust "in addition to found knowledge or logic errors, primarily with respect to "up" and "elegant", that is, requirements or translator of Chinese language proficiency. "Up" relatively easy to implement, some translations incomprehensible, it is clear that in this respect, but off; contrast, "elegance" a little trouble. This thought "Ya, he may think" vulgar "or even" vulgar ". The heads of a lot of controversy about the translation, especially ordinary readers comments in the press or on the network, but differences here.
    The past because of different translations of the "Red and Black", a contention. Compare the book at the end of two translations: "However, in even three days after the death of her hugging the children died." (Guohong An translation) "but that even after the death of three days, she kissed the child, the soul for normalized Lihen days. "(Xu Yuanchong translation) This is a well-known example," soul has gone Lihen the days almost become a joke. I also laugh out of those, but one day I suddenly thought: "the Hen Soul days" not "died" it, and then look at other translations, translated as "passed away" (Luo Yujun to, smell Jiasi) and, be translated as "leave the world" (Luoxin Zhang), we can see that the "soul has gone Lihen the days and good, can not say" trust ", if the" letter "understanding between different languages ​​to some extent a correspondence between words. The problem still lies in the "Ya".
    In the spring of this year "Murakami Queen translate Lin Shaohua was" 1Q84 "copyright side deprecated" caused a sensation in the book world, in fact, two years ago, Japanese scholars Fujii Shozo "written by Haruki Murakami minds of China" criticism of Lin Shu Murakami Murakami works follow-up effect. Which in the final analysis is the same thing with different translation of the "Red and Black". Fujii Shozo cited an example of "Norwegian Wood": "Reiko sister ...... slowly bounce Bach's Fugue in minor areas deliberately or slowly bombs, or quick flick, or the fullest to bombs, bombs or sensitive soul ... "(translated by Lai Pearl)" Reiko ...... slowly bounce Bach fugue. delicate part deliberately bomb slowly or quickly bomb, or rough ground bounce, or sentimental bomb ... "(Hui Ye translation)" Reiko ...... slowly bounce Bach Fugue nuances she deliberately seeking work, or melodious, or spirits, threw supremely, or feeling of sadness 100 Results (Lin Shaohua translation) the same difference does not lie in "letter", but rather "elegant".
    This can be traced back to the original Zhou Zuoren views on of Feng Zikai translation of "The Tale of Genji": "Feng Zikai text is very beautiful, idioms abuse, regardless of the original air consistency or not, this Shanghai faction practices also." (Chungking March 5, 2004 diary) interesting is, Lin Shaohua precisely that the reading of a Japanese translation by Feng "The Tale of Genji," respected "translation of the Seven Wonders of the best song of its wonderful, Japanese text translation, no his right. "(" Translation is a feeling ")
    Seems to translate two, one is the "literal", one can be called 'Ya' translation of "The significant difference is that the latter was particularly fond of the phrase," Soul Lihen days "," deliberately seeking workers "," melody "," high spirits "," threw supremely "Chouchangbaijie, such sentences.
     With Chinese writing is the same: so use idioms, in fact, is a direct, specific, unique experience, into a "custom"; idiom, is actually just used to describe, that is, "floating word sets of words, even this too abstract words, same old, it is considered to be" elegant ". Contrast "Norwegian Wood" Lai, Liner Shi translation, the former can make the reader the ground, the latter gives a feeling of "separated". So it can be called "separated translation - from the original depicted a particular meaning or a specific scenario is obviously much compared to the literal translation of" perhaps as far as the extent of the far-fetched.
    "'Ya' translation of" or "every other translation, welcomed by many readers. It is said that in the End of the World Network blazing book, then, signed Li Si line users believe that 'three translations, compete with established contractors, translated by Lin.' Netizens the thisyear said 'translated by Lin Edition is like and taste child. '"visible Chinese What is" elegant ", translator or reader understand different tastes. This can not expect the same, is called a "different phase plan.

沒有留言:

發佈留言